AGB / GTC (Bilingual) – HEG Heckert Engineering GmbH


Deutsch (Original)

English (Translation)

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)

der HEG Heckert Engineering GmbH, Lifting Solutions

Stand: Oktober 2025

General Terms and Conditions (GTC)

of HEG Heckert Engineering GmbH, Lifting Solutions

Version: October 2025

1. Geltungsbereich

1. Scope

(1) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten ausschließlich und für alle Verträge über Lieferungen, Montagen, Serviceleistungen und sonstigen Geschäfte zwischen der HEG Heckert Engineering GmbH (nachfolgend „HEG“ oder „wir“) und Unternehmern im Sinne von §§ 14, 310 Abs.1 BGB (nachfolgend „Besteller“ oder „Kunde“). Abweichende oder entgegenstehende Bedingungen des Bestellers werden nicht anerkannt, es sei denn, HEG stimmt ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zu. Diese AGB gelten auch für alle zukünftigen Geschäftsbeziehungen zwischen HEG und dem Besteller.

(1) These General Terms and Conditions (GTC) apply exclusively and to all contracts for deliveries, installations, services and other transactions between HEG Heckert Engineering GmbH (hereinafter "HEG" or "we") and entrepreneurs within the meaning of §§ 14, 310 (1) of the German Civil Code (BGB) (hereinafter "Purchaser" or "Customer"). Deviating or conflicting terms and conditions of the Purchaser shall not be recognized unless HEG expressly agrees to their validity in writing. These GTC shall also apply to all future business relationships between HEG and the Purchaser.

(2) Unsere Verkaufsbedingungen gelten auch dann, wenn wir in Kenntnis entgegenstehender oder von unseren Verkaufsbedingungen abweichender Bedingungen des Besteller die Lieferung an diesen vorbehaltlos ausführen.

(2) Our terms of sale shall also apply if we perform delivery to the Purchaser without reservation while being aware of terms and conditions of the Purchaser that conflict with or deviate from our terms of sale.

2. Vertragsabschluss und Angebotsunterlagen

2. Conclusion of contract and tender documents

(1) Ist eine Bestellung des Kunden als Angebot gemäß § 145 BGB zu qualifizieren, so können wir dieses innerhalb von zwei Wochen annehmen.

(1) If a customer order qualifies as an offer within the meaning of § 145 BGB, we may accept it within two weeks.

(2) Angebote von HEG sind freibleibend. Ein Vertrag kommt erst mit Auftragsbestätigung durch HEG in Schrift- oder Textform oder mit Ausführung der Lieferung zustande. Technische Änderungen und Verbesserungen bleiben vorbehalten, soweit sie dem Besteller zumutbar sind und den vertraglich vereinbarten Leistungsumfang nicht wesentlich verändern.

(2) HEG's quotations are non-binding. A contract is formed only upon HEG’s order confirmation in written or text form or upon execution of delivery. We reserve the right to make technical changes and improvements to an extent which is reasonable for the Purchaser and not materially altering the contractually agreed scope of performance.

(3) An Abbildungen, Zeichnungen, Kalkulationen und sonstigen Unterlagen behalten wir uns Eigentums- und Urheberrechte vor. Dies gilt insbesondere auch für solche schriftlichen Unterlagen, die als „vertraulich“ bezeichnet sind. Vor ihrer Weitergabe an Dritte bedarf der Kunde unserer ausdrücklichen schriftlichen Zustimmung.

(3) We reserve title and copyrights to illustrations, drawings, calculations and other documents. This applies in particular to written documents marked as "confidential." The Customer requires our explicit written consent prior to any disclosure to third parties.

3. Preise und Zahlung

3. Prices and payment

(1) Alle Preise verstehen sich netto ab Werk (EXW, Incoterms 2020) zuzüglich der jeweils gültigen gesetzlichen Umsatzsteuer. Kosten für Verpackung, Transport, Versicherung, Montage und Zölle trägt der Besteller. Zahlungen sind – sofern nicht anders vereinbart – zu 40 % bei Bestellung und 60 % bei Versandbereitschaft fällig. Rechnungen sind innerhalb von 30 Tagen ohne Abzug zahlbar.  Der Abzug von Skonto bedarf besonderer schriftlicher Vereinbarung. Bei Zahlungsverzug ist HEG berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 9 Prozentpunkten über dem Basiszinssatz (§ 288 Abs. 2 BGB) zu berechnen. Wurde eine von vorstehendem Satz 3 abweichende Vereinbarung getroffen, so ist HEG gleichwohl berechtigt, Lieferungen nur gegen Vorauszahlung durchzuführen, wenn begründete Zweifel an der Zahlungsfähigkeit des Kunden bestehen.

(1) All prices are net ex works (EXW, Incoterms 2020) plus the applicable statutory VAT. Packaging, transport, insurance, installation and customs costs shall be borne by the Purchaser. Unless otherwise agreed, payments are due 40% upon order and 60% upon readiness for shipment. Invoices are payable without deduction within 30 days. Any cash discounts requires a separate written agreement. In the event of default of payment, HEG is entitled to charge default interest at 9 percentage points above the base interest rate (§ 288 (2) BGB). Even if a deviating agreement from sentence 3 above has been made, HEG shall be entitled to make deliveries only against advance payment where there are justified doubts about the Customer’s creditworthiness.

(2) Aufrechnungsrechte stehen dem Kunden nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt, unbestritten oder von uns anerkannt sind. Außerdem ist er zur Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts nur insoweit befugt, als sein Gegenanspruch auf dem gleichen Vertragsverhältnis beruht.

(2) The Customer shall have rights of set-off only if its counterclaims have been legally established, are undisputed or have been acknowledged by us. Furthermore, the Customer is entitled to exercise a right of retention only insofar as its counterclaim is based on the same contractual relationship.

4. Lieferung

4. Delivery

(1) Liefertermine sind nur verbindlich, wenn sie ausdrücklich schriftlich oder in Textform zugesagt wurden. Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die Abklärung aller technischen Fragen voraus. Die Einhaltung unserer Lieferverpflichtung setzt weiter die rechtzeitige und ordnungsgemäße Erfüllung der Verpflichtung des Kunden voraus. Die Einrede des nicht erfüllten Vertrages bleibt vorbehalten.

(1) Delivery dates are binding only if expressly confirmed in writing or in text form. The commencement of the delivery period specified by us presupposes clarification of all technical questions. Compliance with our delivery obligation further requires timely and proper fulfillment of the Customer’s obligations. The defense of non-performance remains reserved.

(2) Kommt der Kunde in Annahmeverzug oder verletzt er schuldhaft sonstige Mitwirkungspflichten, so sind wir berechtigt, den uns insoweit entstehenden Schaden, einschließlich etwaiger Mehraufwendungen, ersetzt zu verlangen. Außerdem geht die Gefahr eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung der Ware in dem Zeitpunkt auf den Kunden über, in dem dieser in Annahme- oder Schuldnerverzug geraten ist. Weitergehende Ansprüche oder Rechte bleiben vorbehalten.

(2) If the Customer is in default of acceptance or culpably breaches other duties to cooperate, we are entitled to demand compensation for the damage incurred, including any additional expenses. The risk of accidental loss or accidental deterioration of the goods shall pass to the Customer at the time the Customer is in default of acceptance or debtor’s delay. Further claims or rights remain reserved.

(3) HEG haftet nicht für Lieferverzögerungen aufgrund höherer Gewalt, Streik, Materialmangel oder anderer unvorhersehbarer Ereignisse, die außerhalb des Einflussbereichs von HEG liegen (Force-Majeure-Klausel).

(3) HEG shall not be liable for delivery delays due to force majeure, strikes, shortages of materials or other unforeseeable events beyond HEG’s control (force majeure clause).


(4) Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen, soweit der von uns zu vertretende Lieferverzug auf der schuldhaften Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht beruht; in diesem Fall ist aber die Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.

(4) We are liable in accordance with statutory provisions insofar as the delivery delay attributable to us is based on a culpable breach of a material contractual obligation; in such case, liability for damages is limited to the foreseeable, typically occurring damage.

5. Gefahrübergang

5. Passing of risk

Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, ist Lieferung „ab Werk“ vereinbart. Die Gefahr geht mit Übergabe an den ersten Frachtführer oder der Mitteilung der Versandbereitschaft auf den Besteller über. Sofern der Kunde es wünscht, werden wir die Lieferung durch eine Transportversicherung eindecken; die insoweit anfallenden Kosten trägt der Kunde

Unless otherwise stated in the order confirmation, delivery is agreed "ex works." Risk passes to the Purchaser upon handover to the first carrier or upon notification of readiness for shipment. If the Customer so requests, we will cover the delivery by transport insurance; the costs incurred in this respect shall be borne by the Customer.

6. Mängelhaftung

6. Warranty for defects

(1) Mängelansprüche des Bestellers setzen voraus, dass dieser seinen nach § 377 HGB geschuldeten Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten ordnungsgemäß nachgekommen ist.  Der Besteller hat die Ware unverzüglich nach Erhalt zu prüfen und erkennbare Mängel innerhalb von 10 Tagen schriftlich oder in Textform zu rügen.

(1) The Purchaser’s warranty claims presuppose that it has duly complied with its obligations to inspect and give notice of defects pursuant to § 377 of the German Commercial Code (HGB). The Purchaser must examine the goods without undue delay upon receipt and notify any apparent defects in writing or text form within 10 days.

(2) Soweit ein Mangel der Ware vorliegt, ist der Kunde nach seiner Wahl zur Nacherfüllung in Form einer Mangelbeseitigung oder zur Lieferung einer neuen mangelfreien Sache berechtigt. Im Fall der Mangelbeseitigung oder der Ersatzlieferung sind wir verpflichtet, alle zum Zweck der Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten zu tragen, soweit sich diese nicht dadurch erhöhen, dass die Ware nach einem anderen Ort als dem Erfüllungsort verbracht wurde.

(2) If a defect in the goods exists, the Customer may, at its option, demand subsequent performance by remedying the defect or delivery of a new item free of defects. In the event of rectification or replacement delivery, we shall bear all expenses necessary for the purpose of subsequent performance, in particular transport, travel, labor and material costs, insofar as they are not increased by the fact that the goods have been brought to a place other than the place of performance.

 

(3) Soweit der Kunde im Rahmen der Nacherfüllung Aufwendungen entsprechend der Art der Ware und ihrem jeweiligen Vertragszweck für Aus- und Einbau sowie für das Anbringen der Ware an eine andere Sache hatte, sind wir verpflichtet, die insoweit erforderlichen Aufwendungen dem Kunden zu erstatten. Dies gilt jedoch nur dann, wenn der Mangel zu diesem Zeitpunkt noch nicht offenkundig war oder infolge grober Fahrlässigkeit des Kunden nicht entdeckt wurde.

(3) Insofar as the Customer has incurred expenses in the course of subsequent performance appropriate to the type of goods and their contractual purpose for removal and installation as well as for attaching the goods to another item, we are

obliged to reimburse the necessary expenses. This applies only if the defect was not obvious at that time or was not discovered as a result of the Customer’s gross negligence.

(4) Schlägt die Nacherfüllung fehl, so ist der Kunde nach seiner Wahl berechtigt, Rücktritt oder Minderung zu verlangen.

(4) If subsequent performance fails, the Customer is entitled, at its option, to rescind the contract or reduce the price.

(5) Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen, sofern der Kunde Schadensersatzansprüche geltend macht, die auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit, einschließlich von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit unserer Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruhen. Soweit uns keine vorsätzliche Vertragsverletzung angelastet wird, ist die Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.

(5) We are liable under the statutory provisions if the Customer asserts claims for damages based on intent or gross negligence, including intent or gross negligence on the part of our representatives or vicarious agents. Unless a willful breach of contract is attributed to us, liability for damages is limited to the foreseeable, typically occurring damage.

(6) Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen, sofern wir schuldhaft eine wesentliche Vertragspflicht verletzen; auch in diesem Fall ist aber die Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.

(6) We are liable under the statutory provisions if we culpably breach a material contractual obligation; in such case, too, liability for damages is limited to the foreseeable, typically occurring damage.

(7) Soweit dem Kunden im Übrigen wegen einer fahrlässigen Pflichtverletzung ein Anspruch auf Ersatz des Schadens statt der Leistung zusteht, ist unsere Haftung auf Ersatz des vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schadens begrenzt.

(7) To the extent the Customer is entitled to claim damages in lieu of performance due to a negligent breach of duty, our liability is limited to the foreseeable, typically occurring remains unaffected damage.

(8) Die Haftung wegen schuldhafter Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit bleibt unberührt; dies gilt auch für die zwingende Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz.

(8) Liability for culpable injury to life, limb or health; the same applies to mandatory liability under the Product Liability Act.


(9) Soweit nicht vorstehend etwas Abweichendes geregelt, ist die Haftung ausgeschlossen.

(9) Unless otherwise provided above, liability is excluded.

(10) Die Verjährungsfrist für Mängelansprüche beträgt 24 Monate, gerechnet ab Gefahrenübergang. Dies gilt nicht, soweit die Ware üblicherweise für ein Bauwerk verwendet wird und den Mangel verursacht hat.

(10) The limitation period for claims based on defects is 24 months from the passing of risk. This does not apply where the goods are customarily used for a building and have caused the defect.

(11) Die gesetzliche Regel betreffend die Verjährungsfrist im Fall eines Lieferregresses nach § 445b BGB bleibt unberührt.

(11) The statutory provision on limitation in the case of recourse claims (§ 445b BGB) remains unaffected.

7. Gesamthaftung

7. Overall liability

(1) Eine weitergehende Haftung auf Schadensersatz als in Ziff. 6 vorgesehen, ist – ohne Rücksicht auf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs – ausgeschlossen. Dies gilt insbesondere für Schadensersatzansprüche aus Verschulden bei Vertragsabschluss, wegen sonstiger Pflichtverletzungen oder wegen deliktischer Ansprüche auf Ersatz von Sachschäden gemäß § 823 BGB.

(1) Any further liability for damages beyond that provided for in Sec. 6 is excluded—irrespective of the legal basis of the claim. This applies in particular to claims for damages due to culpa in contrahendo, other breaches of duty or tortious claims for compensation for property damage under § 823 BGB.


(2) Die Begrenzung nach Abs. (1) gilt auch, soweit der Kunde anstelle eines Anspruchs auf Ersatz des Schadens statt der Leistung Ersatz nutzloser Aufwendungen verlangt.

(2) The limitation pursuant to para. (1) also applies where the Customer demands reimbursement of futile expenses instead of damages in lieu of performance.

(3) Soweit die Schadensersatzhaftung uns gegenüber ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, gilt dies auch im Hinblick auf die persönliche Schadensersatzhaftung unserer Geschäftsführer, Arbeitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter und Erfüllungsgehilfen.

(3) Where liability for damages is excluded or limited with respect to us, this also applies to the personal liability of our managing directors, employees, staff, representatives and vicarious agents.

Eigentumsvorbehalt

8. Retention of title

(1) HEG behält sich das Eigentum an allen gelieferten Waren bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen aus der Geschäftsbeziehung vor. Bei vertragswidrigem Verhalten des Kunden, insbesondere bei Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, die Ware zurückzunehmen. In der Zurücknahme der Ware durch uns liegt ein Rücktritt vom Vertrag. Wir sind nach Rücknahme der Ware zu deren Verwertung befugt, der Verwertungserlös ist auf die Verbindlichkeiten des Kunden – abzüglich angemessener Verwertungskosten – anzurechnen.

(1) HEG retains title to all delivered goods until full payment of all claims arising from the business relationship. In the event of breach of contract by the Customer, in particular default of payment, we are entitled to take back the goods. Taking back the goods constitutes rescission of the contract. Following repossession, we are entitled to realize the goods; the proceeds of realization shall be offset against the Customer’s liabilities minus reasonable realization costs.

 

(2) Der Kunde ist verpflichtet, die Ware pfleglich zu behandeln; insbesondere ist er verpflichtet, diese auf eigene Kosten gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlsschäden ausreichend zum Neuwert zu versichern. Sofern Wartungs- und Inspektionsarbeiten erforderlich sind, muss der Kunde diese auf eigene Kosten rechtzeitig durchführen.

(2) The Customer must handle the goods with care; in particular, it must insure them at its own expense at replacement value against fire, water and theft. Where maintenance and inspection work is required, the Customer must carry these out in good time at its own expense.

(3) Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter hat uns der Kunde unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen, damit wir Klage gemäß § 771 ZPO erheben können. Soweit der Dritte nicht in der Lage ist, uns die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten einer Klage gemäß § 771 ZPO zu erstatten, haftet der Kunde für den uns entstandenen Ausfall.

(3) In case of seizures or other interventions by third parties, the Customer must notify us immediately in writing so that we can bring an action pursuant to § 771 ZPO. If the third party is not in a position to reimburse us for the judicial and extrajudicial costs of such an action according to § 771 ZPO, the Customer shall be liable for the loss incurred by us.

(4) Eine Weiterveräußerung der Vorbehaltsware ist nur im ordentlichen Geschäftsgang zulässig. Der Besteller tritt bereits jetzt alle Forderungen aus der Weiterveräußerung in Höhe des Faktura-Endbetrages (einschließlich MWSt) unserer Forderung an HEG ab, und zwar unabhängig davon, ob die Ware ohne oder nach Verarbeitung weiter verkauft worden ist. Zur Einziehung dieser Forderung bleibt der Kunde auch nach der Abtretung ermächtigt. Unsere Befugnis, die Forderung selbst einzuziehen, bleibt hiervon unberührt. Wir verpflichten uns jedoch, die Forderung nicht einzuziehen, solange der Kunde seinen Zahlungsverpflichtungen aus den vereinnahmten Erlösen nachkommt, nicht in Zahlungsverzug gerät und insbesondere kein Antrag auf Eröffnung eines Vergleichs- oder Insolvenzverfahrens gestellt ist oder Zahlungseinstellung vorliegt. Ist aber dies der Fall, so können wir verlangen, dass der Kunde uns die abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekannt gibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazugehörigen Unterlagen aushändigt und den Schuldnern (Dritten) die Abtretung mitteilt.

(4) Resale of goods subject to retention of title is permitted only in the ordinary course of business. The Purchaser hereby assigns to HEG all claims arising from the resale in the amount of the final invoice value (including VAT) of our claim, irrespective of whether the goods were resold without or after processing. The Customer remains authorized to collect these claims even after the assignment. Our authority to collect the claims ourselves remains unaffected. However, we undertake not to collect the claims as long as the Customer meets its payment obligations from the proceeds received, is not in default of payment and, in particular, no application has been filed to open composition or insolvency proceedings and there is no suspension of payments. If this is the case, we may demand that the Customer disclose the assigned claims and their debtors, provide all information necessary for collection, hand over the corresponding documents and notify the debtors (third parties) of the assignment.


(5) Verarbeitung oder Umbildung der gelieferten Ware erfolgt stets für HEG als Hersteller im Sinne von § 950 BGB. Wird die Ware mit anderen, uns nicht gehörenden Gegenständen verarbeitet, so erwerben wir das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Ware (Faktura-Endbetrag, einschließlich MWSt) zu den anderen verarbeiteten Gegenständen zur Zeit der Verarbeitung. Für die durch Verarbeitung entstehende Sache gilt im Übrigen das Gleiche wie für die unter Vorbehalt gelieferte Ware.

(5) Processing or transformation of the delivered goods is always carried out for HEG as manufacturer within the meaning of § 950 BGB. If the goods are processed

with other items not belonging to us, we acquire co-ownership of the new item in proportion to the value of the goods (final invoice amount, including VAT) to the other processed items at the time of processing. The same shall apply to the item resulting from processing as to the goods delivered under retention of title.

(6) Wird die Ware mit anderen, uns nicht gehörenden Gegenständen untrennbar vermischt, so erwerben wir das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Ware (Faktura-Endbetrag, einschließlich MWSt) zu den anderen vermischten Gegenständen zum Zeitpunkt der Vermischung. Erfolgt die Vermischung in der Weise, dass die Sache des Kunden als Hauptsache anzusehen ist, so gilt als vereinbart, dass der Kunde uns anteilmäßig Miteigentum überträgt. Der Kunde verwahrt das so entstandene Alleineigentum oder Miteigentum für uns.

(6) If the goods are inseparably mixed with other items not belonging to us, we acquire co-ownership of the new item in proportion to the value of the goods (final invoice amount, including VAT) to the other mixed items at the time of mixing. If the mixing is carried out such that the Customer’s item is to be regarded as the principal item, it is agreed that the Customer transfers co-ownership to us proportionately. The Customer shall hold the resulting sole or co-ownership in safe custody for us.

(7) Der Kunde tritt uns auch die Forderungen zur Sicherung unserer Forderungen gegen ihn ab, die durch die Verbindung der Ware mit einem Grundstück gegen einen Dritten erwachsen.

(7) The Customer also assigns to us claims arising against a third party for the connection of the goods with a property as security for our claims against it.

(8) Wir verpflichten uns, die uns zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der realisierbare Wert unserer Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10 % übersteigt; die Auswahl der freizugebenden Sicherheiten obliegt uns.

 

 

 

 

 

(8) We undertake to release the securities to which we are entitled at the Customer’s request insofar as the realizable value of our securities exceeds the claims to be secured by more than 10%; we shall be entitled to select the securities to be released.



 

9. Software und Urheberrecht

9. Software and copyright

Der Besteller erhält ein nicht ausschließliches einfaches, nicht übertragbares Nutzungsrecht an den in Maschinen enthaltenen Programmen und Steuerungsdaten, ausschließlich zum bestimmungsgemäßen Gebrauch. Jede Änderung, Vervielfältigung oder Weitergabe der Software ohne Zustimmung von HEG ist untersagt.

The Purchaser receives a non-exclusive, simple, non-transferable right of use to programs and control data contained in machines, solely for their intended use. Any modification, reproduction or transfer of the software without HEG’s consent is prohibited.

10. Geheimhaltung

10. Confidentiality

Beide Parteien verpflichten sich, alle im Rahmen der Geschäftsbeziehung erhaltenen vertraulichen Informationen geheim zu halten und nur für vertraglich vereinbarte Zwecke zu verwenden. Diese Pflicht gilt auch nach Beendigung des Vertragsverhältnisses fort.

Both parties undertake to keep all confidential information received in the course of the business relationship confidential and to use it only for the purposes agreed contractually. This obligation continues after termination of the contractual relationship.

11. Datenschutz

11. Data protection

HEG verarbeitet personenbezogene Daten ausschließlich im Rahmen der geltenden Datenschutzgesetze (DSGVO, BDSG). Informationen zur Datenverarbeitung sind in der separaten Datenschutzerklärung unter : www.heckert-original.com/datenschutz abrufbar.

HEG processes personal data exclusively within the framework of the applicable data protection laws (GDPR, BDSG). Information on data processing is available in the separate privacy policy at: www.heckert-original.com/datenschutz.

12. Kommunikation in elektronischer Form

12. Communication in electronic form


HEG ist berechtigt, alle vertragsbezogenen Mitteilungen, einschließlich Rechnungen, elektronisch (z. B. per E-Mail oder E-Rechnung) zu übermitteln. Der Besteller erklärt sich mit dieser Form der Kommunikation einverstanden.

HEG is entitled to transmit all contract-related communications, including invoices, electronically (e.g., by email or e-invoice). The Purchaser agrees to this form of communication.

13. Gerichtsstand, anwendbares Recht

13. Place of jurisdiction; applicable law

Erfüllungsort und ausschließlicher Gerichtsstand ist Stuttgart, Deutschland. Wir sind jedoch berechtigt, den Kunden auch an seinem Sitz zu verklagen. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG). Zwingende gesetzliche Vorschriften des Landes, in dem der Besteller seinen Sitz hat, bleiben unberührt.

Place of performance and exclusive place of jurisdiction is Stuttgart, Germany. However, we are entitled to sue the Customer at its place of business as well. The law of the Federal Republic of Germany applies, to the exclusion of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). Mandatory statutory provisions of the country in which the Purchaser has its registered office remain unaffected.

14. Salvatorische Klausel

14. Severability clause

Sollte eine Bestimmung dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt. Anstelle der unwirksamen Regelung gilt eine Regelung als vereinbart, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen Bestimmung am nächsten kommt.

Should any provision of these GTC be wholly or partially invalid, the validity of the remaining provisions shall not be affected. In place of the invalid provision, a provision shall be deemed agreed that comes closest to the economic purpose of the invalid provision.

Hinweis: Diese Übersetzung dient ausschließlich der besseren Verständlichkeit. Rechtsverbindlich ist allein die deutsche Fassung.

Note: This translation is provided for convenience only. Only the German version is legally binding.